当前位置:首页 » 科研教育

书讯:我院皮肤科参译中英双语版《医学术语图解指南(第8版)》新鲜出炉!

发布时间:2018-07-07   查看次数:  作者:  来源:  

    20187月,由我院皮肤科青年医师毛宁参与翻译的中英双语版《医学术语图解指南(第8版)》正式由后浪出版社全国出版发行。医学英语术语大多源自于拉丁语和希腊语,单词长,发音难,似乎无规律可循,而且处于不断发展变化之中。如果基础不扎实,单词把握不灵活的话,学习困难煎熬。当你想出国深造、检索外文文献或者参加国际学术交流的时候,掌握一定的医学英语就成为了必备条件。这对于我们及时了解国际最新医学动态、与国际同行进行交流都有着重要的作用。和国内其他医学英语学习的书籍不一样的是,本书将医学术语与临床思维融会贯通,从临床案例切入,能够教读者如何记忆、理解,强化医学术语的临床应用能力。翻开这本书,你会发现每一章节前后都有中英双语表述的开放案例研究,你会看到一份自然而完整的病历报告,应有的主诉、检查与临床病程都会体现出来。反复学习医学英语的同时,病历报告的书写思路与方法会伴随着医学术语逐渐渗透,你可以在英语医学语境中慢慢学习医学术语,培养英语思维,逐渐学会用英语写病例。

    本书共分为三部分:第一部分 医学词汇的基本组成。这部分是从语言词汇基本结构的角度展开的,侧重前缀、后缀、解剖基础知识,为的是打好语言和医学基础。第二部分 身体结构、疾病的种类和治疗方法、药物。这部分将医学术语与临床案例相结合,在明确的疾病和治疗中学会医学术语的应用,培养的是在英语环境中学习临床思维。第三部分 全身系统疾病。真正将“解剖、生理、病理、临床应用”融会贯通,更全面,更丰富。将“分解记忆、针对性练习、巩固复习、临床应用”完美结合,将“难变易,枯燥变为有趣,学会关联记忆和临床应用,将死记硬背变为活学活用”。

    据悉,这是我院首部参与翻译的中英文双语临床教学专着,既推动了医学英语的发展和推广,又拓展了三级综合医院医疗照护和涉外医疗的服务面,同时提升了学科和医院的临床教学内涵和科研带教软实力。